(Вступление) Да… это моя жизнь… В своих словах я гадаю… (Куплет 1) Я не испытывал трудностей при переводе этого текста, Поэтому не смог усидеть на месте И решил написать этот трек для "Некста". Только не думайте, что я просто переведу вам эту песню, Так как у меня есть истории и поинтересней! "Трудности перевода", говорят, хороший фильм… Жаль, только, что я его не видел. А то б я вам изложил всю его сюжетную линию, Идею, анализ и смысл заглавия. Трудности перевода Возникают при обращении к глухому. Как объяснить - на пальцах показать - То, что ты хотел ему сказать? Какие жесты для этого надо знать? Ведь он не слышит тебя. А жесты не знаю я. Что делать в таких ситуациях? Но это ещё не повод сдаваться! Во многих случаях можно достичь взаимопонимания. Главное: чтобы это не ранило Того, к кому ты обращаешься. И вот: первый куплет мой кончается… (Припев) И когда я пришёл, Всё стало хорошо, В душе моей было светло, И каждый раз я радовал вас Звуком моего голоса. Я смотрю вниз на ваши улыбки И не чувствую дури Как малыш не чувствовал боли Когда улыбнулся обратно… (Куплет 2) Когда я шёл по улице, И передо мной мелькали лица, Машины не могли остановиться От большой скорости. И стояла женщина престарелого возраста У пешеходного перехода. Тогда я в первый раз испытал на себе трудности перевода Бабушки через дорогу. Сначала она сопротивлялась, Потом согласилась На мою подмогу. И не испытывая тревоги, Я перевёл бабулю через трассу. И не смотря на расу, Человеческую массу И другие ненастья, Мы все должны жить в мире Как это нам говорили, Надо уважать людей И помогать друг другу, Быть приверженцем разных идей, Но в то же время протягивать руку Тому, кто оказался в беде. Ведь, что бы ни случилось - Человеком надо оставаться везде! А трудности перевода, Ещё, появляются, Когда выпил много И язык заплетается. Тогда ты удивляешься, Что никто с тобой не общается, А только пьяницы встречаются. На этом второй куплет, мой, кончается. (Припев) |