Vita-X - "Трудности перевода (Когда я пришёл)"
 


(Вступление)
Да… это моя жизнь…
В своих словах я гадаю…

(Куплет 1)
Я не испытывал трудностей при переводе этого текста,
Поэтому не смог усидеть на месте
И решил написать этот трек для "Некста".
Только не думайте, что я просто переведу вам эту песню,
Так как у меня есть истории и поинтересней!

"Трудности перевода", говорят, хороший фильм…
Жаль, только, что я его не видел.
А то б я вам изложил всю его сюжетную линию,
Идею, анализ и смысл заглавия.

Трудности перевода
Возникают при обращении к глухому.
Как объяснить - на пальцах показать -
То, что ты хотел ему сказать?
Какие жесты для этого надо знать?
Ведь он не слышит тебя.
А жесты не знаю я.
Что делать в таких ситуациях?
Но это ещё не повод сдаваться!
Во многих случаях можно достичь взаимопонимания.
Главное: чтобы это не ранило
Того, к кому ты обращаешься.
И вот: первый куплет мой кончается…

(Припев)
И когда я пришёл,
Всё стало хорошо,
В душе моей было светло,
И каждый раз я радовал вас
Звуком моего голоса.
Я смотрю вниз на ваши улыбки
И не чувствую дури
Как малыш не чувствовал боли
Когда улыбнулся обратно…

(Куплет 2)
Когда я шёл по улице,
И передо мной мелькали лица,
Машины не могли остановиться
От большой скорости.
И стояла женщина престарелого возраста
У пешеходного перехода.
Тогда я в первый раз испытал на себе трудности перевода
Бабушки через дорогу.
Сначала она сопротивлялась,
Потом согласилась
На мою подмогу.
И не испытывая тревоги,
Я перевёл бабулю через трассу.
И не смотря на расу,
Человеческую массу
И другие ненастья,
Мы все должны жить в мире
Как это нам говорили,
Надо уважать людей
И помогать друг другу,
Быть приверженцем разных идей,
Но в то же время протягивать руку
Тому, кто оказался в беде.
Ведь, что бы ни случилось -
Человеком надо оставаться везде!

А трудности перевода,
Ещё, появляются,
Когда выпил много
И язык заплетается.
Тогда ты удивляешься,
Что никто с тобой не общается,
А только пьяницы встречаются.
На этом второй куплет, мой, кончается.

(Припев)